Language Link specializes in professional subtitling services for video content. Our service is perfect for movies, TV shows, video games, eLearning and multimedia training material. Subtitling is the perfect way to make your content more accessible, and can be done in over 100 languages. We work in your native files to provide you with a seamless localization experience.
a Wide Range of Languages
Our subtitling service is offered in over 100 languages. Some of our most popular languages for subtitling include: Spanish, Traditional and Simplified Chinese, French, Korean, Portuguese, Russian, Somali, Swahili and Vietnamese.
Fast Turnaround Time
We have an in-house team that can quickly begin work on your new projects and accommodate your timelines, while producing the highest quality subtitling and translation work in the industry.
Subtitling in Your File Format
We can produce your subtitles in any file format you require, and can transcode your master video to any specifications. Whether you’re distributing your content on YouTube, Nextflix, Hulu, iTunes or authoring your own Blu-Ray disc, we will provide you with subtitles in the file format that works best for you.
Humans, not software or machines, translate and subtitle your videos. This means we’ll be able to pick up on nuances in the speech that might otherwise get overlooked by machines.
Video Subtitling easy as 1, 2, 3!
Request a Quote
Quotes are usually provided within 24 hours
Project Begins Once Quote is Approved!
Subtitling Services for All Types of Media
Subtitling for Commercials and Advertisements
for TV Shows, Movies and Entertainment
In just the United States alone, the National Television Household Universe estimates there are over 120 million homes with televisions. This represents a significant opportunity for TV advertisers to reach audiences in multiple languages. With very little extra cost, subtitling your ads can instantly increase your audience, opening up a wealth of opportunities for your brand to connect with new audiences.
Whether part of a marketing campaign, one geared towards Limited English employees or a video for the web or social media, subtitling videos can greatly increase and improve viewership of your corporate videos whether geared towards employees, customers, shareholders or distributors.
Language Link provides eLearning subtitling in over 100 languages to help you deliver instruction and content to your students, employees, end users, and customers around the globe. We make sure that the audio components of your videos, modules and slideware effectively engage your audience in any language.
Do you have a movie, TV show or stand up comedy special that will be available for streaming? Language Link creates subtitles that are truly integrated into your content, helping you transcend language barriers and reach your audience in an intentional and meaningful way.
Commonly Asked Questions About Subtitling
What is subtitling?
How do I know whether I need subtitles, closed captions or transcription?
What languages can you provide subtitles in?
Subtitles are captions. They can best be described as transcribed narrative or dialogue. Usually, they support a video broadcasted on TV, or in a movie. They can be found in eLearning and training multimedia as well as videos on YouTube and Facebook.
Here are the key differences between subtitles, closed captions and transcription:
Closed captions consist of text that appears onscreen during video, film or television footage. Also known as Subtitles for the Deaf (SDH).
Subtitles consist of text that appears onscreen during a video, film, television footage or animated presentation, such as a PowerPoint video. They are generally intended for non-English speaking audiences.
Transcription is the process of listening to audio or video and accurately recording what is said in written format. Transcripts are often used for reference, research or legal purposes.
Language Link provides subtitles in over 100 languages. Our friendly Account Services Group is available to answer your questions, provide you with detailed quotes, and guide you through the process of creating your subtitling project. Contact us today!
We need to keep a wrap on our video before its release. How private and confidential are your subtitling services?
How do you ensure high-quality subtitles?
Are you able to subtitle industry-specific videos with niche content?
All Language Link translators and staff involved in your subtitling project work under strict non-disclosure and confidentiality agreements. Additionally, we deliver translated files using a secure FTP connection, so you can feel confident that your content is protected.
Over the years, we’ve developed a 10-Step Quality Assurance Process that enables us to produce translated subtitles of the highest quality. We utilize only expert, experienced linguists and editors during the course of the subtitling creation process, resulting in a premium product.
Our subtitling team has extensive experience tailoring subtitles to our clients’ industry-specific content. We partner with industry experts who provide top-notch translation and localization. Additionally, our linguists have specialized training in healthcare, education, legal, financial, technology, education, eLearning and many other industries, and are familiar and comfortable with the relevant specific terminology. If you are using specialized terms in your videos, we’ll discuss them at the start of the project, to be sure we understand how you’d like them managed.
Does subtitling my video content really help with Search Engine Optimization?
Are there any tools available to help me assess which languages I should be targeting for subtitling?
Will adding subtitles help my viewers learn better?
Providing captions in the video’s primary language and subtitles in the target languages allows search engines to more successfully crawl everything that is said in your video. This increases keyword density as well as keyword diversity. This allows your video to rank for a range of relevant terms, instead of just what is in your video description, title, and tags. Your videos, and the associated captions and subtitles, are full of relevant keywords that indicate what your video is about, subtitling is an opportunity you don’t want to miss out on. Subtitling allows you to rank and be seen across multiple languages and this positive exposure increases exponentially with the additional languages you target.
If you already have video content published on YouTube, there is a tool available to gauge opportunities for translating your video content through subtitling. Go to the “Build an Audience” tab in within YouTube Analytics to see where your audience tunes in from. If you see a trend of people tuning in to your content from countries whose residents speak languages other than what you are currently publishing in, it may be an opportune time to translate and subtitle your content. Additionally, you can use Google analytical data on your website to gauge where people are visiting from. Again, if you are seeing a pattern of people visiting from outside your country where other languages are spoken, it may be time to translate your content and subtitle your video content into those languages.
There is considerable research that suggests that learning happens best in one’s native language. If you create video training content, then subtitles are essential. Subtitles can help your viewers grasp and retain the information in your videos. It goes without saying that when you make it easier for your viewers to learn, they are more likely to stay engaged with your video content through to the end.
About Language Link
A Leader in Language Services
At Language Link, we excel at helping our customers grow their brands through our translation and interpretation services. Headquartered in Vancouver, Washington and incorporated in 1991, Language Link has nearly three decades of experience as a full-service multilingual communication agency. We have highly qualified linguists working in over 240 languages and dialects. We also offer a comprehensive suite of translation options, including audio visual services and eLearning and website localization, as well as Over-the-Phone and Video Remote Interpretation.